Bij mij op de maan
Robbert-Jan Henkes stelde deze uitgebreide bundel Russische (kinder)literatuur annex -poëzie samen en vertaalde dit alles meesterlijk.
Zoals hij zelf vermeldt “is deze selectie persoonlijk en ruim maar beperkt”. Wat een bescheiden uitspraak is, want 576 pagina’s lang blijft hij je verbazen met een variatie aan teksten vanaf de 17de eeuw tot nu.
In een eerste deel (35 p) vind je anonieme versjes terug uit de orale overlevering of de folklore, zoals slaap- en wiegeliedjes, aftelversjes, plaagrijmpjes, peuterspelletjes, enzovoort. Een schat aan oude versjes die (speel)plezier en een virtuoos, ritmisch taalgebruik voorop stellen.
Daarna volgen vele bekende en onbekende auteurs uit de 19de eeuw (108 p): Ivan Krylov, Aleksandr Poesjkin, Nikolaj Nekrasov, enz… en de 20ste eeuw (362 p):Daniil Charms, Osip Mandelstam, Joeri Vladimirov, Wolf Erlich, Galina Galina, enz…
Het is heerlijk om te grasduinen in dit tijdloze materiaal en zo ontdekkingen te doen die je verrassen en plezieren.
Fabels die je soms doen denken aan Aesopus en La Fontaine en sprookjes op rijm waarin je bekende sprookjes van hier herkent, maar altijd manifesteert zich een heel eigen Russische sfeer en stijl. De sprookjes op rijm van oa Poesjkin of van Jersjov zijn pareltjes om voor te lezen. Andere verzen en rijmende verhalen zijn al even speels en nodigen uit om luidop gelezen of voorgedragen te worden. Ook mooi om te merken hoe in de 20ste eeuw absurdisme en gekte zijn intrede doet in de teksten.
Grote bewondering voor Henkes die dit alles vlot vertaalde, wat geen sinecure moet geweest zijn. Hij speelt met taal en rijmt erop los zonder geforceerd of stroef te klinken. Integendeel! De gedichten hebben meestal een soort van speelse lichtheid over zich die ‘prettig op de tong ligt’.
Ook mooi hoe deze uitgave tot in de puntjes af is: op het einde is er ruim plaats voor verduidelijkende aantekeningen en verantwoordingen, een uitgebreid nawoord over de geschiedenis van de Russische (kinder)literatuur met heldere verdieping bij elke auteur, vermelding van eerdere vertalingen, andere bronnen over Russische kinderboeken in het Engels en het Duits, een gedetailleerd dierenregister en een inhoudstafel op auteur en titel. Voeg daarbij het bijzondere omslagontwerp van Christoph Noordzij en de uitnodigende titel, en je hebt een uitgave om te koesteren.
Daarom meer dan een aanrader!
In mei 2017 werd het boek bekroond met de Filter Vertaalprijs 2017.
Eric Vanthillo - april 2017
Auteur
diverse
Illustrator
Christoph Noordzij
Uitgeverij
Van Oorschot
Jaartal
2016
ISBN
9789028261211
Aantal pagina's
576
Prijs
€29,99
Vertaald uit
Russisch
Vertaler(s)
Robbert-Jan Henkes